教育資源分享論壇's Archiver

edushare 發表於 2017-7-14 01:08

"You look healthy"千萬別對外國人說這句話,有點傷人

世界公民文化中心

有些字我們以為很簡單,就沒有那麼在意,所以搞錯的機率反而變得很高。

像Body和healthy就是這樣的字,「body不就是身體嗎,healthy就是健康,這麼簡單的字,怎麼還會錯?」但真的聽過學生在和老師談話時,說道:

(X) I have a healthy body.(我身體很健康。)

(X) His body is strong.(他的身體很壯。)

這些話都不太自然,哪裡不對呢?今天就來看Body這個字。

[b]Body既是身體也是屍體[/b]

如果有人說"A body was found."那這個body指的不是某個活著的人,而是指屍體。

Body除了指「身體」,也用來指「屍體」,或去掉手腳以外的「軀幹」。來看幾個例句,熟悉body這個字的應用:

He has a fat body but thin legs and arms.(他身體肥胖,但手腳都很細。)

His body was buried in his hometown.(他的遺體被安葬在他的故鄉。)

Body也可以當動詞,有謀殺的意思,非常口語化的表達:

The man got bodied in 1996.(那人1996年被謀殺了。)

[b]它還有延伸的用法,有片語"in a body"[/b]

They departed in a body.(他們一道離開了。)

In a body是"as a group",意思是「全體一致地」。

要真形容身體強壯,不必特別強調是body,直接用人當主詞,英文說成:

(O)I am healthy.(我身體健康。)

(O)I am in good health.(我身體很健康。)

(O)She is in poor health.(她不太健康。)

[b]You look healthy 不是稱讚人健康][/b]

Healthy這個字表面上看來是健康,但它也是近幾年來流行的委婉說法,意思是「胖嘟嘟」、「圓潤」。

Urban dictionary上的解釋:

A more politically correct word commonly used to mean "fat" or "chubby". Ironically, the person in question is generally not healthy in the classic sense, although well-fed.

直接說人胖不太禮貌,美國人政治正確說法,就會用"healthy";諷刺的是,被稱讚healthy的人儘管是吃得好,但經常是不太健康的。

所以當你稱讚別人看起來很健康,就用"You look great."、"You look well."(你看起來很好、很健康。)

不要說"You look healthy."說者無心,聽者有意,外國人聽了,覺得你的意思是「你看起變胖了」

頁: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.