既稱AA,自然以為是外語縮寫。查維基,傳說的來源包括「All Average」、「Acting Appointment」等,既無資料出處,也牽強附會。大陸網站則說:香港的侍應在客人結賬時會問「all together or all apart?」由此推斷AA是從「all apart」來。但我從未聽見香港侍應會這樣說。我們說「AA」其實有兩個意思:一是「平均攤分賬單」;二是「各人按比例付自己的一份」。西方人要說得精準,固然可以用兩個說法:如意大利人用「alla romana」指前者,「alla genovese」指後者。但外國人往往也是一句話概括兩個意思,如英文「go Dutch」、法文「partager l'addition」、德文「zahlen getrennt」等。到底是平均分抑或按比例,可由場合決定,也確實沒必要說得絕對清楚。但不管是哪個意思,西方最常見的幾種語言都沒有符合「AA」縮寫的用語。