免費論壇 繁體 | 簡體
Sclub交友聊天~加入聊天室當版主
分享
返回列表 發帖

一句英文引爆翻譯大戰 口譯員怒扭曲原意 美籍師挺沒翻錯

2023/05/31  三立新聞網 財經中心/林昀萱報導

黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」美籍師挺:沒翻錯
https://www.facebook.com/Howardinterprets/posts/823852562432384

https://video.setn.com/dest/2023/05/31/206218_1106/mp4/master.mp4

輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」痛批媒體翻譯扭曲原意,不過美籍英語教師畢靜翰(John Barthelette)則認為沒錯!

黃仁勳是「台灣囝仔」,身價340億美元(約新台幣1.04兆元),名列全球億萬富豪榜第37名,近日到台灣擔任今年台大畢業典禮嘉賓,並現身台北國際電腦展(COMPUTEX 2023)進行主題演講,日前還「0偽裝」被民眾在夜市巧遇,一舉一動都受到關注。他日前在台大111學年度畢業典禮致詞時表示「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」一句話勉勵身處AI時代的學子為獲取食物而奔跑(奮鬥),或是為了不被當成食物而奔跑(奮鬥)。不少媒體翻譯成「成為獵食者,不覓食就會被當食物」,讓「浩爾譯世界」在臉書直言「我覺得扭曲原意了!」

「浩爾譯世界」認為應該翻譯為「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存自保,都要衝刺。往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」他指出,黃仁勳語句帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會被吃掉,直言「如果有不同解讀或詮釋,我認為可以討論,但核心訊息不該簡化扭曲,改變了大家對整篇演講訊息的認知,以為黃博士發表了一篇鼓勵競爭,充滿『狼性』的演講。」

黃仁勳一句話釀起翻譯大戰!一名定居在台灣十多年的美籍英語教師畢靜翰轉貼「浩爾譯世界」發文持反對意見,「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺」,更說自己是第一次公開挺媒體「沒翻錯」。

返回列表