2023/06/01 三立新聞網 記者谷庭/台北報導
完整版:https://www.youtube.com/watch?v=mN8i41LugdQ
精華版:https://www.youtube.com/watch?v=yPWJKztwZiw
輝達Nvidai 創辦人黃仁勳受邀到台大畢典演講,致詞時以一句「Run, don't Walk」來勉勵學子,不過卻意外掀起翻譯大戰,而台灣英語教父賴世雄也發表他的看法。
由於黃仁勳在台大演講時說:「Run, don't walk! Either you're running for food, or running from being food.」,不少媒體翻譯成「成為獵食者,不覓食就會被當食物」,不過台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」認為媒體扭曲原意,認為應該翻譯為「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存自保,都要衝刺。往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」,而不是警告大家不夠兇就會被吃掉,此番言論也掀起翻譯大戰。
賴世雄則表示,他認為黃仁勳的用語比較強一點,比較直接一點,翻譯過來是:「你必須要跑!否則的話就是成為食物」,但賴世雄認為黃仁勳用意是在鼓勵,畢竟現在的環境的確很競爭,若要換另一種講法則是比較文謅謅,賴世雄嘗試用自己的方式闡述:「This is a competitve world, in this case you have to keep going, or you'll lag far behind. A highly competitive society, if you don't keep going, if you just mark time, you'll lag behind. 」(這是一個競爭的世界,因此你要持續前進,不然就會遠遠落後。在一個競爭的社會中,如果原地踏步,便會落人之後。)
學習單:
這篇文章談到黃仁勳在台大演講時所說的話引起翻譯大戰,不同的翻譯方式導致了不同的解讀,也讓台灣英語教父賴世雄來發表了他的看法。然而,我認為重要的不是翻譯的正確性,而是在理解黃仁勳想要傳達的意義,他的用語和翻譯方式都是在鼓勵學子勇往直前。在現今競爭激烈的社會中,只有不斷奔跑、不斷努力,才能夠取得成功。因此,無論是用「成為獵食者,不覓食就會被當食物」或「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存自保,都要衝刺。」,都是可以傳達出黃仁勳的鼓勵精神。
問答
Q1:黃仁勳在台大演講中勉勵學子要做些什麼?
A:跑步而不是緩步而行,衝刺追求目標或生存自保。
Q2:台灣浩語文中心創辦人對媒體將黃仁勳的演講扭曲成什麼含意有何不同看法?
A:浩爾譯世界認為應該翻譯為「往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」而不是警告大家不夠兇就會被吃掉,有遭到扭曲的情況。
Q3:賴世雄認為黃仁勳的用語是比較保守還是比較強烈?
A:賴世雄認為黃仁勳的用語比較強烈、直接,用意是鼓勵學子面對現今競爭激烈的環境時必須要跑步而不是放慢腳步。 |